<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬寄牛相公...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Niu Seng-ju's Poem …>
<BookPage: 188>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
每來政事堂中宿
共憶華陽觀裏時
日暮獨歸愁未盡
泥深同出借驢騎
交遊今日雖殘我
富貴當年更有誰
彼此相看頭雪白
一杯可合重推辭
<End Poem>
<Translation>
How well we remember each time you came
To Hua-yang Observatory, during the years
When we lodged in the Hall of Political Events.
The days were darkening.
When parting we went home alone and sad.
Rice was gone, mud deep.
Together we borrowed donkeys to ride.
Today I only remain
Of all those friends in our frolicking.
Moreover, who is left of the wealthy and eminent of those days?
We look at each other, snow-white-haired—
You should have one more glass before parting.
<End Translation>
<Formatted Translation>
During the years, when we lodged in the Hall of Political Events,
How well we remember each time you came to Hua-yang Observatory?
The days were darkening when parting we went home alone and sad. Rice was gone.
Mud deep. Together we borrowed donkeys to ride.
Today I only remain of all those friends in our frolicking.
Moreover, who is left of the wealthy and eminent of those days?
We look at each other, snow-white-haired—
You should have one more glass before parting.
<End Formatted Translation>